Mani Matter: Těm co je dobře
Písňové texty legendárního švýcarského písničkáře Maniho Mattera v překladu Jana Řepky, který je též zhudebnil na CD Rozjímání o sendviči (2016).
když hrál se vilém tell
když hrál se vilém tell v naší obci nottiswil
zadní lokál hospody se hravě naplnil
půl vesnice chtě nechtě obsadila pódium
a druhá o to dychtivěji auditorium
hned zkraje v roli gertrudy farářova choť
vede s krejčím hlubokomyslný dialog
s ženami to šije: ach tak drahé šaty mít!
a muži napínají sluch aby neztratili nit
tu vchází se svým synem coby tell učitel
a kluk mu klade otázky tak jak to schiller chtěl
vtom ozve se zle strážný jenž klobouk vartoval:
že ptá se tě tak tupě – to ve škole snad spal?
nato tellův přítel z altdorfu mu jednu ubalí
však vechtr se hned oklepe rány nedbalý
a hbitě vrací úder halapartnou do pupku
a sousedstvo se sbíhá natěšené na půtku
na jedné straně rakušané fandí strážnému
na druhé najmě altdorfští milému vilému
je to mela na chudáka tella padají kulisy
až se samo obecenstvo do hry přimísí
a vzduchem lítaj židle všechny jímá skrytý hněv
pod stoly se válí ve skle místo piva teče krev
šéf knajpy rve si vlasy jeho žena hubuje
až o půlnoci habsburg slavně kapituluje
když hrál se vilém tell v naší obci nottiswil
scéně vládl značně naturalistický styl
k odškodnění došlo ale stejně se mi zdá
že s takovouhle svoboda je stále nejistá
že s takovouhle svoboda je stále nejistá
dynamit
jednou tak v noci při návratu domů
zkratkou po sněmovní terase jdu
když tu vidím chlapíka u paty domu
podezřelého už od pohledu
jak nepokrytě tu v lampy svitu
šteluje nálože dynamitu
promiňte, povídám, nechci se mýlit
říkám si radši si to ověřím
ale jako byste tu chtěl za malou chvíli
vyhodit sněmovnu do povětří –
musí to být, řek ohnivě
k čertu s tím barákem! ať žije anarchie!
že občanská povinnost každému velí
v takovém případě zakročiti
hleděl jsem zjistit reálné je-li
o přednostech státu ho přesvědčiti
a že svoboda svornost a demokracie
i pro něho přeci žádoucí je
půlnoční vítr se od řeky zved
strach utužil můj řečnický um
natolik že by se co nevidět
stal patriotem i houpací kůň
má slova jím nakonec pohnula tak
až se mu slzami zakalil zrak
tak jsem se hrdinně postavil za stát
chlapík se po chvíli sebral a šel
jen já toho večera nemohl zaspat
vlastní řeč plamennou v hlavě jsem měl
a než bych si dal něco pěkného zdát
začal jsem o ní sám pochybovat
dodneška váhám zda si má země
takový chvalozpěv zasloužila
navíc ten chlápek zažehl ve mně
myšlenku která je stále živá:
navěky žádný dům nestojí tu
stačí pár válečků dynamitu
těm co je dobře
těm co je dobře
těm co je dobře
bylo by lépe
bylo-li by lépe
těm co je hůře
což ale nejde
aniž by těm
co je dobře
bylo hůře
a tak málo
na to se dbá
aby bylo lépe
těm co je hůře
a tak ani
těm není lépe
co je dobře
Z originálů "si hei dr wilhälm täll ufgfüert", "dynamit" a "dene wos guet geit", napsaných v bernské němčině, přeložil Jan Řepka.
CD Rozjímání o sendviči (2016) spolu se 160ti stránkovou brožurou vyšlo nákladem vlastním. Bližší informace zde.