Poezie Kultura

Mani Matter: Těm co je dobře

ManiMatter. Foto ZytgloggeVerlagAG

Písňové texty legendárního švýcarského písničkáře Maniho Mattera v překladu Jana Řepky, který je též zhudebnil na CD Rozjímání o sendviči (2016). 

 

když hrál se vilém tell

 

když hrál se vilém tell v naší obci nottiswil

zadní lokál hospody se hravě naplnil

půl vesnice chtě nechtě obsadila pódium

a druhá o to dychtivěji auditorium

 

hned zkraje v roli gertrudy farářova choť

vede s krejčím hlubokomyslný dialog

s ženami to šije: ach tak drahé šaty mít!

a muži napínají sluch aby neztratili nit

 

tu vchází se svým synem coby tell učitel

a kluk mu klade otázky tak jak to schiller chtěl

vtom ozve se zle strážný jenž klobouk vartoval:

že ptá se tě tak tupě – to ve škole snad spal?

 

nato tellův přítel z altdorfu mu jednu ubalí

však vechtr se hned oklepe rány nedbalý

a hbitě vrací úder halapartnou do pupku

a sousedstvo se sbíhá natěšené na půtku

 

na jedné straně rakušané fandí strážnému

na druhé najmě altdorfští milému vilému

je to mela na chudáka tella padají kulisy

až se samo obecenstvo do hry přimísí

 

a vzduchem lítaj židle všechny jímá skrytý hněv

pod stoly se válí ve skle místo piva teče krev

šéf knajpy rve si vlasy jeho žena hubuje

až o půlnoci habsburg slavně kapituluje

 

když hrál se vilém tell v naší obci nottiswil

scéně vládl značně naturalistický styl

k odškodnění došlo ale stejně se mi zdá

že s takovouhle svoboda je stále nejistá

že s takovouhle svoboda je stále nejistá

 

dynamit

 

jednou tak v noci při návratu domů

zkratkou po sněmovní terase jdu

když tu vidím chlapíka u paty domu

podezřelého už od pohledu

jak nepokrytě tu v lampy svitu

šteluje nálože dynamitu

 

promiňte, povídám, nechci se mýlit

říkám si radši si to ověřím

ale jako byste tu chtěl za malou chvíli

vyhodit sněmovnu do povětří –

musí to být, řek ohnivě

k čertu s tím barákem! ať žije anarchie!

 

že občanská povinnost každému velí

v takovém případě zakročiti

hleděl jsem zjistit reálné je-li

o přednostech státu ho přesvědčiti

a že svoboda svornost a demokracie

i pro něho přeci žádoucí je

 

půlnoční vítr se od řeky zved

strach utužil můj řečnický um

natolik že by se co nevidět

stal patriotem i houpací kůň

má slova jím nakonec pohnula tak

až se mu slzami zakalil zrak

 

tak jsem se hrdinně postavil za stát

chlapík se po chvíli sebral a šel

jen já toho večera nemohl zaspat

vlastní řeč plamennou v hlavě jsem měl

a než bych si dal něco pěkného zdát

začal jsem o ní sám pochybovat

 

dodneška  váhám zda si má země

takový chvalozpěv zasloužila

navíc ten chlápek zažehl ve mně

myšlenku  která je stále živá:

navěky žádný dům nestojí tu

stačí pár válečků dynamitu

 

 

těm co je dobře

 

těm co je dobře

těm co je dobře

bylo by lépe

bylo-li by lépe

těm co je hůře

což ale nejde

aniž by těm

co je dobře

bylo hůře

 

a tak málo

na to se dbá 

aby bylo lépe

těm co je hůře

a tak ani 

těm není lépe

co je dobře

 Z originálů "si hei dr wilhälm täll ufgfüert", "dynamit" a "dene wos guet geit", napsaných v bernské němčině, přeložil Jan Řepka.

CD Rozjímání o sendviči (2016) spolu se 160ti stránkovou brožurou vyšlo nákladem vlastním. Bližší informace zde.