Poezie Kultura

Cesare Pavese

Constance Dowlingová a Cesare Pavese.

Básně italského spisovatele Cesara Paveseho.

To C. from C.

 

You,

dappled smile

on frozen snows –

wind of March,

ballet of boughs

sprung on the snow,

moaning and glowing

your little „ohs“ –

white-limbed doe,

gracious,

would I could know

yet

the gliding grace

of all your days,

the foam-like lace

of all your ways –

to-morrow is frozen

down on the plain –

you, dappled smile,

you, glowing laughter.

 

(Jsi

úsměv s dolíčky

a pod ním zmrzlý sníh –

jsi vítr březnový,

hra větví tančících,

vytrysklý sněžný prach,

planeš a naříkáš

svým něžným, tichým „ach“

a nohy bílé máš

jak laň,

chci čekat, až mi dáš

zas

půvab klouzavý,

zářící ze tvých dnů,

zpěněné krajkoví

tvých pohybů, 

zítřek je zamrzlý

tam dole na pláni,

jsi úsměv s dolíčky,

jsi věčně žhavý smích.)

 

11. března 1950

 

 

You, wind of March

 

Jsi život a jsi smrt.

Přišla jsi v březnu

na nahou zemi –

ještě se třeseš chladem.

Krev jara –

sasanka či mrak –

tvůj lehký krok

znásilnil zemi.

Začíná opět bolest.

 

Tvůj lehký krok

otevřel opět ránu.

Zem byla chladná

pod ubohým nebem,

bez hnutí a uzavřená

v toporném spánku

jako ten, kdo už netrpí.

I mráz hluboko v srdci

byl přívětivý.

Mezi životem a smrtí

mlčela naděje.

 

Teď každá věc, jež žije,

má hlas a krev.

Teď zem a obloha

je jedno silné mrazení,

naděje jimi zmítá,

mate je ráno,

topí je tvůj krok,

tvůj jitřní dech.

Krev jara,

celá zem se třese

tím dávným zachvíváním.

 

Otevřela jsi znovu bolest.

Jsi život a jsi smrt.

Přišla jsi zlehýnka

po nahé zemi

jak vlaštovky či mraky

a bystřina krve

vzdula se a tryská

a zrcadlí se v obloze

a obráží věci.

A věci v obloze a krvi

trpí a svíjejí se

v očekávání tebe.

Je ráno, svítá,

krev jara,

tys znásilnila zemi.

Naděje se svíjí

a tebe čeká, volá.

Jsi život a jsi smrt.

Máš lehký krok.

 

25. března 1950

 

 

The cats will know

 

Ještě bude padat déšť

na tvá milá dláždění,

lehoučký déšť

jak dech či krůček.

Ještě větřík s ránem

zlehoučka rozkvetou

jak pod tvým krokem,

když se vracíš.

V květech a na okenních rámech

dovědí se to kocouři.

 

Přijdou jiné dny

a zazní jiné hlasy.

Usměješ se sama.

Dovědí se to kocouři.

Uslyšíš dávná slova,

slova unavená, prázdná

jak odložené šaty

z včerejších slavností.

I ty budeš dělat posuňky.

Budeš odpovídat slova –

jarní tváři,

i ty budeš dělat posuňky.

 

Dovědí se to kocouři,

jarní tváři;

a lehký déšť,

svítání barvy hyacintu

rozdírají srdce

toho, jenž v tebe nedoufá už,

jsou smutný úsměv,

jímž usmíváš se sama.

Přijdou jiné dny,

jiné hlasy, jiná procitání.

Budeme trpět za svítání,

jarní tváři.

 

10. dubna 1950

 

 

Last blues, to be read some day

 

’T was only a flirt

you sure did know –

some one was hurt

long tome ago.

 

All is the same

time has gone by –

some day you came

some day you’ll die.

 

Some one has died

long time ago –

some one who tried

but didn’t know.

 

(Vědělas, že to byl

jen flirt a pranic víc, 

komusi ublížil,

už je to dávno pryč.

 

Všechno má stejný spád,

dál a dál plynul čas, 

jak přišlas jedenkrát,

tak jednou umřeš zas.

 

Smrt z toho kdosi měl,

už je to dávno pryč, 

kdosi se pokoušel,

nevěděl ale nic.)

 

11. dubna 1950

 

Cesare Pavese (19081950) byl italský spisovatel, antifašistický publicista a překladatel z angličtiny. Napsal romány Ďábel na kopcích a Měsíc a ohně, básnické sbírky Pracovat unavuje a Přijde smrt a bude mít tvé oči – z ní pocházejí ukázky, reflektující Paveseho neopětovanou lásku k americké herečce Constance Dowlingové, která prohloubila jeho sklon k depresím a vedla k autorově dobrovolné smrti. Italsky psané básně přeložil Radovan Krátký, anglicky psané Jan Zábrana.